軟體本地化測試的測試物件是本地化的軟體,需要在本地化的作業系統上進行。雖然本地化的軟體是基於源程式軟體建立的,但二者的測試內容和重點具有很大的不同。
一 般地,二者的不同在於:第一,測試順序不同。首先要現對源程式軟體進行測試,然後再建立本地化軟體,測試本地化軟體。第二,測試內容和重點不同。源程式軟 件主要測試功能和效能,結合軟體介面的測試。本地化軟體的測試,更注重因本地化引起的錯誤,例如,翻譯是否正確,本地化的介面是否美觀,本地化後的功能是 否與源語言軟體保持一致。第三,測試環境不同。源程式軟體測試通常在源語言的作業系統上進行。本地化軟體在本地化的作業系統上進行。
本地化測試過程中,需要同時執行源程式軟體和本地化軟體,依照源程式軟體結果作為本地化軟體的主要參考。
軟體本地化的錯誤型別
軟體本地化的錯誤主要分為兩大類:第
一、由於源程式軟體編碼錯誤引起的;第二,由於軟體本地化引起的。其中由於軟體本地化產生的錯誤型別包括語句沒有翻譯、翻譯錯誤、控制項布局錯誤。對於東亞語系軟體,可能存在雙位元組字元顯示錯誤等。
綜合分析本地化軟體的錯誤類別,可以歸結為四種型別:翻譯錯誤,功能錯誤,介面錯誤,雙位元組錯誤。
每 種型別的錯誤的數量不同,這與源程式軟體和本地化軟體的質量有密切關係。如果源程式軟體沒有經過完整的測試,包括功能測試和本地化效能測試,那麼本地化軟 件中就將存在很多功能錯誤、介面錯誤、雙位元組錯誤。如果本地化軟體沒有經過良好的本地化處理,將會產生很多翻譯錯誤和介面錯誤。
揭密軟體本地化錯誤
下面對本地化軟體的錯誤的四種典型型別進行分類討論,**錯誤的表現特徵,產生的原因,測試要求,發現錯誤的方法。
翻譯錯誤:
(1) 產生原因:
1) 翻譯人員不熟悉翻譯要求。
2) 翻譯人員工作疏漏。
3) 使用者介面的翻譯與標準詞彙表不一致。
(2) 表現特徵:
1) 應該翻譯而沒有翻譯的英文本元。
2) 不應該翻譯而翻譯的中文字詞。
3) 錯誤翻譯的字詞。
4) 只在本地化版本中存在該型別錯誤。
5) 較多隱含在對話方塊各控制項以及幫助文件中。
(3) 測試要求:
1) 明確需要翻譯和不需要翻譯的內容。
2) 明確正確的翻譯方式。
3) 根據術語表,確認術語翻譯的正確性與一致性。
(4) 測試方法:
1) 主要同時開啟中英文版本,執行相同的操作。
2) 結合標準介面詞彙翻譯表,參照對比。
(5) 說明:
1) 對於對話方塊,如果含有下拉列表框,要開啟列表框檢視全部項。
2) 特別要注意選項中開關類翻譯錯誤。
功能錯誤:
(1) 產生原因:
1) 軟體編碼錯誤。
2) 錯誤本地化,如將程式中的變數進行了翻譯等。
(2) 表現特徵:
1) 不能實現設計要求的功能。
2) 產生與設計要求不符合的結果。
3) 英文和中文都存在同樣的錯誤。
4) 可能隱含在軟體的任何位置或任何操作步驟中。
(3) 測試要求:
1) 保證輸入資料正確,或者開啟了正確的測試用例。
2) 明確正確的輸出結果和中間資料數值及格式。
(4) 測試方法:
1) 對於選單項或工具欄按鈕,通過全面測試各個選項,認真觀察每一步是否正確執行,輸出結果(包括格式和數值)是否正確。
2) 對於乙個命令中的多個並列選項,採用路徑跟蹤法,按分支順序測試巢狀的全部子項。
3) 對於對話方塊,可以逐個執行各按鈕,各個列表選項等觀察執行結果。
(5) 說明:
1) 特別注意不同選項、不同按鈕相互操作的影響。
2) 注意檢查快捷鍵是否遺漏,是否多餘,是否不同,是否起作用。
布局錯誤:
(1) 產生原因:
1) 軟體本地化後,由於源語言和本地化語言的表達方式不同,本地化後的字元數與源語言不同,每個字元所佔空間尺寸不同,使得在英文版本正確顯示的控制項字元,可能在本地化版本顯示不正確。
2) 本地化人員調整程式資源不當引起,例如,對話方塊及其控制項高度或寬度的不正確調整。
(2) 表現特徵:
1) 控制項相互重疊或排列不均勻。
2) 控制項中字元顯示不完整。
3) 主要出現在本地化版本的對話方塊中。
(3) 測試要求:
1) 對話方塊中控制項布局均勻,字元顯示完整正確。
2) 對話方塊中控制項數量相等,沒有多餘或丟失的控制項
(4) 測試方法:
1) 執行將要開啟對話方塊的選單或工具欄按鈕,觀察開啟對話方塊中的控制項布局。
2) 對比檢查源語言軟體和本地化軟體對應的對話方塊中控制項的數量
雙位元組錯誤:
(1) 產生原因:
1) 源程式在設計時沒有考慮雙位元組語言的支援。
2) 軟體本地化後,單位元組字元向雙位元組字元轉化過程中,由於單位元組和雙位元組之間的差別,可能使得某些本地化後的雙位元組字元的顯示亂碼。
3) 軟體本地化後,對程式中控制符號如換行鍵「/n」的處理錯誤而引起亂碼。
(2) 表現特徵:
1) 控制項或對話方塊中顯示不可辯識的字元。
2) 控制項或對話方塊中顯示無意義的明顯錯誤的字元。
3) 不支援雙位元組字元的輸入,包括雙位元組的檔名和路徑名。
4) 僅出現在本地化後的版本中。
(3) 測試要求:
1) 本地化後的軟體字元顯示正確完整,無亂碼或明顯錯別字。
(4) 測試方法:
1) 執行選單或按鈕,檢查對話方塊中的字元。
2) 開啟幫助文件,檢查所有需要翻譯的字元。
(5) 說明:
1) 注意檢查對話方塊下拉列表中需要拖動滾動條才能顯示的內容。
總結 以上僅列出了本地化軟體測試經常遇到的四種錯誤型別,在實際測試中可能某些錯誤的現象(如列表框中有多餘項或缺少項),既可以認為是布局錯誤,也可以屬於功能錯誤,應該認真思考該錯誤表現的實質,將其劃分為正確的錯誤型別。
實 際測試是乙個動態的過程,不能孤立靜態地對待發現的錯誤,因為乙個錯誤可能包含著其他的不同型別的錯誤。比如在對話方塊中,選擇某個按鈕,產生乙個錯誤提示 對話方塊,這可能是乙個按鈕功能錯誤,如果對話方塊中存在需要翻譯而沒有翻譯的英文,則又是乙個翻譯錯誤,如果對話方塊中存在無法辨識的字元,則又是乙個雙位元組 錯誤,如果對話方塊中按鈕排列重疊,則還是乙個布局錯誤。
總之,本地化軟體的錯誤的產生是多方面的,不能僅僅歸結為軟體本地化過程帶來的錯誤,實際上,良好的國際化設計的源程式是減少軟體本地化錯誤的根本保證。當然,提高軟體本地化過程能力,提高翻譯和檢查,優化本地化軟體編譯流程,能夠減少很多因本地化產生的錯誤。
本地化測試
com localization testing kiki翻譯於2005 8 12 在本文中,我們講述了在編碼階段期間所能夠做的事情和為了使發現問題最有效,你應該將你的本地化測試力量集中在何處等問題。翻譯應用程式的資源和測試 與開發平行進行通常是一種較好的方法。這有助於在過程的早期揭露 功能設計中的...
本地化測試
當前位置 首頁 軟體測試技術 功能測試 正文 軟體本地化測試 概述 軟體本地化測試的測試物件是本地化的軟體,需要在本地化的作業系統上進行。雖然本地化的軟體是基於源程式軟體建立的,但二者的測試內容和重點具有很大的不同。一般地,二者的不同在於 第一,測試順序不同。首先要現對源程式軟體進行測試,然後再建立...
本地化 日誌本地化
目錄 概要執行時日誌 國際化與本地化 定義你的本地化日誌資訊mymsg enum package org.skzr.logging basename charset utf 8 value org.skzr.logging.msglocallog public enum mymsg 定義國際化檔案o...