一、什麼是本地化測試
當今的軟體發布到世界不同的國家和地區,使軟體適應該國家或地區特定的語言、地區習俗和文化的過程成為本地化,這類的測試就稱為本地化測試
二、本地化測試包括哪些內容
1) 翻譯
這是最基本的內容,首先檢查軟體中顯示的文字、幫助文件的內容等等是否翻譯成當地的語言,並且能夠被讀懂。這並不是說要求測試小組中的每乙個人都會當地的語言,只需要一人會就行了,不會的人可以檢查本地化的其他方面。
2)文字擴充套件
當英文翻譯為其他語言時,翻譯的內容長度可能增加很多,這稱為文字擴充套件。文字擴充套件會導致一些問題,例如視窗中的按鈕文字截斷,沒有換行,或者按鈕長度自動擴充套件導致視窗布局發生很大變化等等;有時還會導致系統崩潰,如對於文字分配的記憶體容納英文文字是足夠的,但是對於其他語言文字就不夠了。
3)字元編碼問題
有些軟體使用**頁和dbcs(雙位元組字符集)提供對不同語言的支援,有些情況下會出現問題,例如沒有**頁之間轉換,顯示的字元就會亂七八糟。
4)熱鍵和快捷鍵
在本地化測試中需要測試所有的熱鍵和快捷鍵能否正常工作,符合當地習慣。例如英文的search翻譯成法語是rechercher,英文中熱鍵是alt+s,在法語中應該變為alt+r
5)擴充套件字元
所謂擴充套件字元是指在普通英文本元a-z和a-z之外的字元,例如許多鍵盤上看不見的象形字元。對這類的測試是,在所有接受輸入和輸出之處,嘗試使用擴充套件字元,看能否像普通字元一樣處理,如能否正常顯示、列印,在程式之間複製貼上會怎樣
6)排序、大小寫
不同的語言對排序規則不同,對於有些亞洲地區,排序是按字元筆畫排序,歐美地區一般按字母順序排序。另外,對於大小寫問題,ascii字元通過+/-32進行大小寫轉換,如果使用同樣的方法處理其他語言,就很可能出錯。
7)從左到右和從右到左讀
有些語言,如阿拉伯文,是從右向左讀,這個需要注意
8)圖形中的文字
有些選單中採用字元作為圖示,例如使用b作為加粗,英文中是bold的首字母沒有問題,如果在其他語言中,對於不懂英文的人,這個就可能是個問題,需要對圖示進行改變。
9)字串連線的問題
當前很多軟體將要翻譯的內容放到源**之外的獨立檔案中,稱為資源檔案,當動態生成提示資訊時,可能用一些文字碎片拼成乙個大的提示資訊,對英文來說沒有問題,但是對於其他語言,由於文字順序不一樣,拼在一起就會錯誤。
10)內容
對乙個國家是正確的內容,換到另乙個國家就可能是完全錯誤的,需要仔細檢查翻譯的內容中適應符合當地的地區。例如對於有些國家是左側行駛對的,但同樣的內容在其他國家需要修改為右側行駛才是對的。
11)資料格式
包括度量單位、日期、時間、**號碼、紙張大小等等,不同的國家使用不同的格式,除了檢查格式正確以外,有時還需要相應修改**,例如有的地區是以周一作為星期的開始,有的是以週日作為星期的開始
12)配置和相容性問題
配置包括不同的外設,例如鍵盤布局、印表機等等,保證使用沒有問題,如印表機能列印出軟體傳送的所有字元,在不同規格的紙張上列印出正確的格式。
相容性包括在不同語言的應用程式中交換資料時,是否會進行度量單位的換算、擴充套件字元的轉換等等。
本地化測試
com localization testing kiki翻譯於2005 8 12 在本文中,我們講述了在編碼階段期間所能夠做的事情和為了使發現問題最有效,你應該將你的本地化測試力量集中在何處等問題。翻譯應用程式的資源和測試 與開發平行進行通常是一種較好的方法。這有助於在過程的早期揭露 功能設計中的...
本地化測試
軟體本地化測試的測試物件是本地化的軟體,需要在本地化的作業系統上進行。雖然本地化的軟體是基於源程式軟體建立的,但二者的測試內容和重點具有很大的不同。一 般地,二者的不同在於 第一,測試順序不同。首先要現對源程式軟體進行測試,然後再建立本地化軟體,測試本地化軟體。第二,測試內容和重點不同。源程式軟 件...
本地化測試
當前位置 首頁 軟體測試技術 功能測試 正文 軟體本地化測試 概述 軟體本地化測試的測試物件是本地化的軟體,需要在本地化的作業系統上進行。雖然本地化的軟體是基於源程式軟體建立的,但二者的測試內容和重點具有很大的不同。一般地,二者的不同在於 第一,測試順序不同。首先要現對源程式軟體進行測試,然後再建立...