最近要對一款遊戲進行多語言本地化,在網上找了一些方案,加上自己的一點點想法整理出一套方案和大家分享!
第一種做法比較簡單完全靠自己的發揮了,這裡主要講第二種做法,主要分一下幾點:
1.本地化應用程式名稱
2.本地化字串
3.本地化
4.本地化其他檔案
1.本地化應用程式名稱
(1)點選「new file」然後在彈出視窗左側選擇ios的resource項,在右側就可以看到「string file」的圖示。建立這個檔案,命名為「infoplist」(一定是這個檔名) 就生成乙個infoplist.strings檔案;
(2)選中infoplist.strings 點選 xcode-> view-> utilities -> file inspector,在localization中點「+」,新增chinese (zh-hans)型別的為簡體中文,english 應該會自動新增上。然後在infoplish.strings 左邊會多出乙個三角形,點選展開後可以看到infoplish.strings(english)和infoplish.strings(chinese)兩個版本的檔案;
(3)在infoplish.strings(english)檔案中加入:
1 cfbundledisplayname ="
program
"; 其中「program」為英文應用程式名稱,同理在infoplish.strings(chinese)檔案中加入:
1 cfbundledisplayname ="
應用程式
";其中「應用程式」為中文名稱,注意:cfbundledisplayname加不加雙引號都行
2.本地化字串
(1)類似「本地化應用程式名稱」第一步,點選「new file」然後在彈出視窗左側選擇ios的resource項,在右側就可以看到「string file」的圖示。建立這個檔案,命名為「localizable」(一定是這個檔名否則後面呼叫會有一些區別)就生成乙個localizable.strings檔案;
(2)類似「本地化應用程式名稱」第二第三步,在localizable.strings(english)檔案中加入:
1
"welcome
"="click on the screen to continue...
";
同理在localizable.strings(chinese)檔案中加入:1"
welcome
"="點選螢幕繼續...
";(3)在**中使用nslocalizedstring(<#key#>, <#comment#>)來讀取本地化字串,**如下:
1 cclabelttf *label = [cclabelttf labelwithstring:nslocalizedstring(@"welcome
", nil) fontname:@"
marker felt
" fontsize:18
];
2 cgsize size =[[ccdirector shareddirector] winsize];
3 label.position = ccp( size.width /2 , size.height/2+30
);
4 [self addchild: label];
注意:如果你的strings檔案名字不是localizable而是自定義的話,如wang.strings,那麼你就得使用nslocalizedstringfromtable()來讀取本地化字串:
1 nslocalizedstringfromtable(@"
welcome
",@"
wang
", nil);
3.本地化
localizable.strings(english)檔案中加入:1"
btncancel
"="btncancelen.png
"; localizable.strings(chinese)檔案中加入:1"
btncancel
"="btncancelcn.png
"; 然後在**中使用nslocalizedstring)來獲取名稱:
1 ccsprite *btncancel = [ccsprite spritewithspriteframename:nslocalizedstring(@"btncancel
", nil)];
2 btncancel.position=ccp(s.width/2,s.height/2-40
);
3 [self addchild:btncancel z:2 tag:104];
第二種就比較正規化了:點中你要本地化的,如「icon.png」,然後xcode-> view-> utilities -> file inspector,在localization中點「+」新增chinese (zh-hans);在左邊就會出現乙個倒三角,點開就會出現(english)和(chinese)的2張圖,並且在專案資料夾中會出現en.lproj檔案和zh-hans.lproj檔案;en.lproj檔案存放的是英文版,zh-hans.lproj存放的是中文版,中英文名字一樣,我們在資料夾中直接替換就可以了,最後使用時直接使用正常名字就行了,如:「icon.png」。
4.本地化其他檔案
本地化其他檔案和本地化第二種方法類似,先在localization中新增語言,然後把對應版本拷貝到en.lproj和zh-hans.lproj資料夾中,最後引用就行了。
IOS應用程式多語言本地化解決方案
民間的本地化方法 這個介紹的還比較全.最近要對一款遊戲進行多語言本地化,在網上找了一些方案,加上自己的一點點想法整理出一套方案和大家分享!第一種做法比較簡單完全靠自己的發揮了,這裡主要講第二種做法,主要分一下幾點 1.本地化應用程式名稱 2.本地化字串 3.本地化圖片 4.本地化其他檔案 1.本地化...
IOS應用程式多語言本地化解決方案
第一種做法比較簡單完全靠自己的發揮了,這裡主要講第二種做法,主要分一下幾點 1.本地化應用程式名稱 2.本地化字串 3.本地化 4.本地化其他檔案 1.本地化應用程式名稱 1 點選 new file 然後在彈出視窗左側選擇ios的resource項,在右側就可以看到 string file 的圖示。...
Unity多語言本地化解決方案
此文只是對該解決方案 工程 的一種使用說明!也是從配置到實現方案使用的一種思路。示例場景也一目了然明確了如何使用。此解決方案實現由策劃配置本地化 unity中匯入生成多種語言文字 使用時提供了元件以及 設定介面,能夠滿足使用。匯入配置 用到了eeplus,epplus是乙個使用open office...