導師應邀在中國科學雜誌投稿,寫完文章之後,遇見了各種各樣的問題,與老師一起隨機式地一一解決。作為科研人員,為了讓廣大同胞遇見相似問題時少走彎路,大致記下遇到的問題以及解決思路。
遇見問題的時候,嘗試了很多網上的方法,但是仍然不行,原因大概有兩種:
他的環境與我的不一樣;
他解決方法沒有說清楚。
在列出我的電腦環境之前,先說一下我查的有價值的部落格:
這裡不評價他們的內容,反正就是沒有用。。。各位看官試過就知道。我的miktex是2.9,ctex是2.9.3。(這很重要)
都是latex應用在中文環境下的解決方案,但是有很多不同之處,詳細的情況展示在下面。
cct乙個簡單的老版本 cct 格式的例子是:
\documentclass
\begin
\kaishu 這是中文楷體字。
\end
這個例子需要儲存為 .ctx 字尾的檔案,然後用 cct 命令進行預處理,生成同名 .tex 檔案。再用 latex 編譯,生成的
dvi 檔案需要 patchdvi 進行處理後才能用 dvi 瀏覽器進行檢視或者用 dvips 轉換成
postscript
檔案。假設檔名是 test.ctx ,完整的編譯過程是:
cct test
latex test
patchdvi -r600x600 -b test.dvi temp.dvi
del test.dvi
ren temp.dvi test.dvi
dvips test
新版的 cct 除了保留原來的處理方式以外,增加了兩種新的處理方式。第一種是用 tex 的處理來代替原來的 cct.exe
的預處理。這種方式的原始檔和老的檔案相同,但是不用再存成 .ctx 為字尾的檔案,也不用 cct
命令進行預處理。除此之外,其餘和老的處理方式基本相同。
第二種處理方式是採用 cjk 的中文字庫,需要在系統中安裝好 cjk 字型檔。與第一種方式的主要區別就
在於去掉了 patchdvi 處理 dvi 檔案的需要。使用上,是在 \documentclass 命令中加上引數 cjk
。具體的
例子如下:
\documentclass[cjk]
\begin
\kaishu
這是中文楷體字。
\end
這個例子可以象英文文件一樣的編譯得到正確的輸出。
cjk在安裝好 cjk 的系統中,下面這個例子可以象英文文件一樣的編譯得到正確的輸出:
\documentclass
\usepackage
\begin
\begin
這是中文楷體字。
\end
\end
cct已經過時,建議使用cjk。
各位看官這就難受了,這裡說命令衝突。由於包數目太多無法在短時間內確定到底哪些包的命令衝突,所以放棄了修改。
網上說ctex2.4版本可以解決上面的方案,但也有說該版本也會有各種問題。嘗試了多個版本之後發現ctex0.2是最好用的!
這個問題,估計讓很多人抓狂:作者資訊這塊說的是:不多於4個人。但是在實際寫的時候多與4個人或者少於4個人都會報錯!
讓你的作者資訊那塊的**保持4個,多乙個不行少乙個也不行。
IEEE模板的latex使用
transaction模板 裡面包括4個檔案 conference 041818.pdf tex檔案編譯後的pdf conference 041818.tex 正文tex檔案 ieeetran.cls ieeetran howto.pdf ieeetran.cls的使用方法cls檔案 cls檔案是l...
我常用的Latex中文報告模板 一
documentclass a4 11pt 匯入包 usepackage usepackage usepackage unicode usepackage usepackage usepackage 設定字型大小 newcommand selectfont newcommand selectfont...
中國流行歌手普遍缺乏科學的高音。
中國流行歌手普遍缺乏科學的高音。帕瓦羅蒂展示了兩種聲音 一種是普通人的瞎jb嚎,一種是科學的美聲高音。應該能很明顯看出區別吧?常看人說胸腔共鳴啊,頭腔共鳴,那到底什麼是共鳴,有什麼分別呢?比的原理的回答 如果你說這是美聲,跟流行關係不大。那我再貼一段流行 的高音對比 答案在此 差距是很明顯的,即使是...