『工作單位』的英文表達
khubilai
2009/12/13
中國大陸有很多『頗具特色』的詞,其共同特點是使用頻率極高但極難準確翻譯,『工作單位』就是其中乙個。大體上,它指機關、團體、法人、企業等非自然人的實體或其下屬部門;按通常理解,它是『乙個人工作所在的組織機構』,但其準確內涵與外延即使中國人自己也很難說清楚。工作單位通常是國營(state-run)或國有(state-owned)的,屬於『鐵飯碗(iron rice bowl)』。按照字面它翻譯為work unit,事實上很多人也是這麼翻譯的。那麼,這種譯法是否準確呢?
unit在英文中義項很多,至少有十幾個,但沒有乙個符合漢語『工作單位』的意思。它也指某種組織,但重點強調整體的一部分。例如,足球教練可以把所有進攻球員說成乙個unit,士兵可以把自己所屬連隊說成乙個unit。西方的sbu(strategic business unit)同樣強調機構內部的某個部分。work unit從這個角度可以理解為『某個組織內從事工作的那部分』,似乎暗示還有一部分不工作(其實當然還可以理解為工作量計算單位或物理上做功的單位)。但在漢語中,我們提到單位時通常並不強調其從屬性。
確實常有英語文獻使用work unit指中國人工作的地方,但往往有具體語境並加以解釋說明。例如,研究中國人就業情況的文章可能使用這個詞,後面加上『or
danwei
』的註解,特指中國人就業場所,最後還會用西方人熟悉的詞語來說明。例如,緊接著上述兩個詞之後加上『a place of employment』。這足以說明,work unit並非西方人熟悉的表達方式;它在效果上和作為外來詞的『danwei』沒有多少區別。事實上,此類文章經常把work unit和danwei當做同義詞對待,在同一篇文章中交替使用。
所以,我認為談及工作單位時,應該避免使用work unit,特別是單獨使用unit,除非需要強調中國特色或說明那個漢語詞彙。如果想保留單位一詞的模糊性,可以用work(如at work【在單位】)、job(如on the job【在單位】)、a place of employment、workplace(如my workplace【我單位】)或a place of work來表示;如果想明確具體,那就乾脆拋棄單位概念,用company、office、school、department、institute、studio、lab、ironworks、shipyard、project、shop、shop floor、workshop等來表達。
後記:本來我已經寫完了這篇文字,看了一部nicolas cage的電影《lord of war》之後,突然想起『單位』還有另乙個含義,大致相當於機構的意思,和上文的工作地點有所不同。說到這裡你可能都沒看明白,舉例比較清楚。例如下屬單位和主管單位。前者不能用workplace之類的單詞來翻譯,比較恰當的應該是subordinate organizations或reporting units(這時從屬性相對明確,可以用unit)之類。後者似乎可譯為supervisory organization、supervisory department或overseeing authority之類。由此可見,單位這個詞有多麼討厭。對這類『國粹』,翻譯時必須慎之又慎,以免被它戲弄。
----------------------
工作單位:一般用employer
職務: occupation / post / position / title (看情況使用)
參考資料:
第二個工作單位的那些事
第二個單位,華商銀行,深圳,一共200來人,由於工銀亞洲控股,也算是外資行了.裡面的科技人員11個,按比例的話也不算低了.這幾個人中有從平安,深發展,永亨等銀行跳槽過來的.這段時間,讓我思考了很多,為什麼會有那麼多人選擇去深圳呢?其實在深圳,銀行業不見得比杭州好多少,特別是後台的科技人員,相對來說還...
採用倉儲和工作單元的mvc
如何用倉儲實現事務?如何處理多個repository庫?借用一段話 下面想象下如下場景,我們資料庫中有多個表,那樣我們需要為每個表建立乙個reporsitory類。好多重複工作的說,其實這不是問題 問題是關於 資料上下文 dbcontext 物件的。如果我們建立多個repository類,是不是每乙...
標點符號的英文表達
asterisk plus sign minus sign forward slash backslash percent symbol exclamation point symbol underscore equal sign decimal points semicolon increment...