回應 現在的gal漢化組為什麼不多漢化些神作呢?

2021-05-24 15:24:36 字數 1697 閱讀 6382

引用:

現在的gal漢化組為什麼不多漢化些神作呢?

首先我並沒有對漢化組非難的意思,相反我很欽佩漢化組的大大們。我只是問乙個一直以來困惑我的問題,如果這個帖子可以為漢化組的參考的話就最好不過了。

一 直有這個疑問:現在的漢化組為什麼大都漢化些畫風美的話題作,劇情卻很一般的新作,卻不去漢化些當年的神作,例如君望、muvluv系列、裝甲悪**正和 cross channel都沒有漢化組敢跳坑,(當然c+c翻譯難度很大)。家計貌似沒有進展,yo-no缺翻譯艱難漢化中···

是因為漢化新作可以趕時髦,舊作太久遠了趕不上潮流了嗎?還是因為畫面跟不上時代?還是因為系統複雜不好破解(這個我沒研究過)?無論原因如何,作為乙個劇情黨我壓力很大···

我雖然自學日語過了n2,可玩兒c+c時看羅密歐的文字還是不免得發狂···於是更加認知到漢化的重要性, 也有了做翻譯的打算。

於是現在的漢化組是不是有些浮躁呢?真的猛士,為了有愛的神作,就該敢於挖坑填坑~~~

我 所說的神作並不指我個人認為的神作,而是指在廚空間和2ch上受到大多數人認可的神作。獲得大多數人認可的神作比那些少數人鍾愛的廚作有更強的適應性,漢 化後會更受歡迎,這個觀點是無可爭議的。家計和裝甲悪**正、yo-no這些也的確沒玩,但都在我計畫攻略的日程中。因為我覺得我玩大多數人認可的神作絕 對很值,即使我玩兒完後不覺的是神作(比如c+c),但絕對是經典,值得一玩兒。這是那些少數人認可的廚作所做不到的。

後記:通 過發這個帖子我知道了漢化是件多麼不容易的事,漢化組的各位辛苦了~我只是為漢化組漢化提個建議,沒有絲毫惡意。正如76l所說,我沒有資格教導別人該怎 麼做,可我給有能力做的人提個建議也不為過吧~~  我並不是伸手黨催各位大大漢化這漢化那,(n2水平還是能看懂gal的)我只是希望漢化組可以發展的更好。這也是乙個關注漢化組的人對漢化組美好的期望 吧~~

又及:引用第71樓kelunuo於2011-03-23 21:02發表的  :

據我所知,漢化組漢化遊戲的目的都是為了自己玩(推廣自己喜歡的遊戲)

像lz所說那樣為了其他人能玩上遊戲(大多數人喜歡的,期待的遊戲)而漢化的,似乎到現在還沒聽說

(括號裡的內容是lz自己腦補的)

我的回應:

確切地說 我根本不認為某空間評分合理性

舉個例子:輪x俱樂部  吃飯電車 這些都能拿到70 多86分

是不是我們應該去漢化呢?

舉個例子, 那個實在妹妹遊戲 說怎麼點

那劇情我都可以背下來的。

那個劇情說白了就是控個妹,三大媽時候就有人說了,真搞不懂他們的,我有妹也不控。。。

bsd 我就感受到,劇情好的遊戲破解真成問題

我想就像藍兄說的:除了三大媽 ,遊x 國內估計沒有其他人搞得動bsd

bsd2使用字型檔 而不是常規方式顯示漢字

做字型檔 我知道三大媽只有鳥某人可以乾乾。。。。

而且 字元過濾也寫入劇本而不是程式中

我們在漢化bsd時候 直接做了 劇本 反編譯器 和編譯器 才能解決問題。。

再比如望君永遠 我們這邊想漢化 ,我就記得老師那句話:見到age社 你可以直接放棄。。。。

回應 現在的gal漢化組為什麼不多漢化些神作呢?

引用 現在的gal漢化組為什麼不多漢化些神作呢?首先我並沒有對漢化組非難的意思,相反我很欽佩漢化組的大大們。我只是問乙個一直以來困惑我的問題,如果這個帖子可以為漢化組的參考的話就最好不過了。一 直有這個疑問 現在的漢化組為什麼大都漢化些畫風美的話題作,劇情卻很一般的新作,卻不去漢化些當年的神作,例如...

回應 現在的gal漢化組為什麼不多漢化些神作呢?

引用 現在的gal漢化組為什麼不多漢化些神作呢?首先我並沒有對漢化組非難的意思,相反我很欽佩漢化組的大大們。我只是問乙個一直以來困惑我的問題,如果這個帖子可以為漢化組的參考的話就最好不過了。一 直有這個疑問 現在的漢化組為什麼大都漢化些畫風美的話題作,劇情卻很一般的新作,卻不去漢化些當年的神作,例如...

現在的大學生,我為什麼不選擇你

公司新的220kv變電站已經通過驗收,準備投入執行。為確保變電站通過正常執行,有一支技術過硬的執行隊伍是一件很重要的任務。而培訓的任務恰巧就落在了我的肩上,同時,還負責對前來應聘的人進行面試。由於現在的220kv變電站,應用的都是變電站綜合自動化,採用的保護當然也是微機保護及測控裝置,它們之間與變電...