HTML5在實踐中走向成熟

2021-06-09 00:13:01 字數 770 閱讀 6911

你可能不知道什麼叫w3c(全球資訊網聯盟),但你一定聽說過html5.。作為新一代網路標準,html5逐漸在中國移動網際網路界嶄露頭角,已成為2023年業界年度熱詞之一。而作為主導制定html5標準並在全球範圍內將其進行廣泛推廣的國際性組織,w3c進入中國已經6年。 

在w3c中國的推動下,html5相關產業正在經歷快速的創新及發展期,除了產業的裂變,還有乙個受人矚目的現象--中國工程師的逐漸崛起。

「從專案的落地以及對技術的鑽研度來看,中國開發者是走在世界前端的。」在8月18日舉行的「w3c中國六周年慶典暨html5開發者日」大會期間,w3c html5中文小組主席、歐朋(opera)首席標準官謝子斌表示,各種符合html5規範的web應用的而不斷誕生,證明了html5正在逐漸走向成熟。

作為html5的最早發起者,歐朋在本次大會上冠名並贊助專場,提供作品的展示機會(html5 code jam),同時在此期間開設各種深度技術沙龍,與開發者進行互動交流。

「在中國,這樣深度的沙龍並不多見。」歐朋cto羅志宇接受記者採訪時坦言,國外的html5論壇會請到許多瀏覽器核心專家參加與技術研討,根據研討結果,廠商馬上就能發布實驗版本供開發者實踐。「中國開發者需要更多更好的平台來掌握html5技術。」

談到近期whatwg(web超文字應用技術工程組)與w3c分離對於html5標準化程序的影響,羅志宇並不贊同外界對於該事件的消極評價。「作為標準的實踐者,我們認為這一事件明確了雙方的分工。whatwg快速地研究實踐技術,再提交給w3c,普及給更多廠商和開發者,從效率上說是提公升了,所以這其實是一件好事。」  

本文**html5中國**:

領域 在實踐中展望。。。(寫給DDD注釋版)

2006年11月09日 15 44 00 在實踐中展望。曾經跟朋友戲點讀者眼中的圖書型別 外文原版和影印版,不是嫌 太高,就是說外文影響閱讀理解 翻譯的中文版往往惹來罵聲一片 原創的要麼說內容浮淺,要麼說故事講述得有問題 雙語版總是太厚。反正是眾口難調。說來說去,基本上就剩下個注釋版沒有人數落了。可...

領域 在實踐中展望。。。(寫給DDD注釋版)

2006年11月09日 15 44 00 在實踐中展望。曾經跟朋友戲點讀者眼中的圖書型別 外文原版和影印版,不是嫌 太高,就是說外文影響閱讀理解 翻譯的中文版往往惹來罵聲一片 原創的要麼說內容浮淺,要麼說故事講述得有問題 雙語版總是太厚。反正是眾口難調。說來說去,基本上就剩下個注釋版沒有人數落了。可...

領域 在實踐中展望。。。(寫給DDD注釋版)

2006年11月09日 15 44 00 在實踐中展望。曾經跟朋友戲點讀者眼中的圖書型別 外文原版和影印版,不是嫌 太高,就是說外文影響閱讀理解 翻譯的中文版往往惹來罵聲一片 原創的要麼說內容浮淺,要麼說故事講述得有問題 雙語版總是太厚。反正是眾口難調。說來說去,基本上就剩下個注釋版沒有人數落了。可...