澄清概念,大步向前

2021-04-19 07:18:53 字數 1037 閱讀 8900

15

年前,有人提出「

linux

發行版」(「

distribution」

)的概念,想把許多自由軟體打包發行(「

distribute」

)。大家記得,在

gplv2

裡面,有不少地方使用了「

distribute」

這個詞,意思是分發、轉讓。這個詞是從美國《版權法》裡面借用來的。但是,在

gplv2

全球修改過程(時間長達

1年半)中,人們發現「

distribute」

這個詞,在各個國家裡面,含義並不完全一致。問題出在**呢?

實際上,

distribute

這個英語動詞,翻譯成一些別國語言,往往體會不出其中還有「轉讓」(「

convey」

)的這層意思,有別於美國《版權法》的習慣用法。經過周密考慮,

gplv3

新版本大膽地、頻繁地使用了「

convey」

(即讓與、轉讓)這個新詞,恢復了

distribute

的法律原意。這就是說,在

gplv3

新版本裡面,原來的

distribute

變成了convey

,體現了美國《版權法》意義上的「轉讓」之意。

通常,假如我有乙個程式,與別人分享了,通常就說,我把它「分發」給別人了,實際上,應該說我把它「轉讓」給別人了。這樣一來,情況就發生了很大的變化。比如說,「

linux

發行版」就應該變為「

linux

轉讓包」了。如此一來,你感到彆扭不?

linux

「自由軟體」很容易被誤解為「免費軟體」,同時,「轉讓」也被誤解為「分發」,自由軟體真是多災多難。自由軟體原本是很簡單的東西,卻被搞得迷迷糊糊,似是而非,使人頗為費解。現今,自由軟體真的來了,不知怎麼搞的,有人對它恨得要命,我也跟著倒霉、挨罵。如今把這些情況說明了,希望大家澄清概念,齊心協力,大步向前。

(說明:今日下午,我去海邊休息幾天(避暑),擱筆數日,敬請諒解。)

坦然面對,大步向前!

臨近週末,有些東西想記錄一下,共享一下。專案 這周專案已經逐漸接近尾聲了,有的同學已經開始準備新的專案了,加油!這次我的表現不好,所以沒有選中去寫那兩個專案,雖然有點小失落,但也明白是技術 效率上有點落後,這兩個專案是開學就要上線的,不能耽誤。我就想著趁著這一段時間把自己落後的地方趕上去,在下次機會...

LibreOffice大步向前走,為何我們不吭聲?

p 1 月 13 日,libreoffice 3.3 rc3 發布 這在全球 linux 界是一件大事情 至今,事件發生已經過去幾天了 為什麼我們國內 大陸地區 沒有任何聲音?豈不是怪哉?大家要知道乙個客觀事實,libreoffice 是當今最重要的自由辦公套件,all major linux di...

澄清一些概念

參考 以前一直分不清 authentication 和 authorization,其實很簡單,舉個例子來說 你要登機,你需要出示你的 passport 和 ticket,passport 是為了證明你張三確實是你張三,這就是 authentication 而機票是為了證明你張三確實買了票可以上飛機...