這算不算是惡搞?

2021-04-12 13:33:57 字數 1106 閱讀 5059

**一本爛書 - 《advanced c++ 中文版》,譯者對這本書的翻譯簡直就是一次不折不扣,名副其實的惡搞行為。

這本書英文名字是 《advanced c++ programming styles and idioms》 ,中文名字是《advanced c++ 中文版》, 是貝爾實驗室的一位同志寫的。這本書英文原版在amazon上給的評價是4星半,應該是不錯的一本書,但是翻譯過來的中文版實在是太差了,如果是一般的差我都懶得說他了。書中比較離譜的幾個翻譯例子如下(綠色文字為中文版書中的原文引用):

第9頁倒數第5行

譯文:編譯具有一種識別建構函式和析構函式之間的專門的關係,既是用它們不同的名字來識別。構造成員函式的名字與這個類有相同的名字,而析構函式的名字僅在類名字的左上角加上「~」即可。

注意這裡我並沒有任何的輸入錯誤。

第15頁倒數第5行

譯文:這就意味著這樣的值可以不說明陣列的長度

這裡是要說明 在類的定義中,類的const成員函式不能作為類的陣列成員變數的陣列大**明。應該譯為「這就意味著這樣的值不能用來說明陣列的長度」

第17頁倒數第19行

譯文:如果不允許呼叫const物件的成員函式的話,那本身就執行了無用的const物件。

不知所云

第19頁倒數第3行

譯文:在c++中,我們可以說明乙個指向成員函式的指標,並使用呼叫乙個函式所提供的已經被初始化的指標變數。

又是不知所云(為什麼要說又呢)。

我總共就看了20頁,以上只是幾個比較典型的問題。

這本書是中國電力出版社出的,封面上寫的譯者是 宛延闓 李石喬 蘇文等,在譯者序裡邊又說了 「參加本書翻譯工作的還有 aa,bb,ccc,ddd ... 」 總共有十乙個人。估計就是老闆(導師的俗稱)接的活,學生一人分一部分拿去翻譯然後拼裝。就這翻譯水平譯者竟然也敢在譯者序裡邊說「我們在翻譯過程中進行了認真審核校對,訂正了若干不嚴謹的地方」,丫簡直就是在扯淡,當然是和電力出版社一起扯的。

後來又去

china-pub

看了一下,發現這本爛書的不止我一人,更有人舉報翻譯這本書的兄台有抄襲他人書籍的嫌疑,這又一次說明了人品問題已經成為制約我國軟體業發展的主要因素。譯者用他的實際行動向我們展示了一次成功的惡搞行為,引用陳凱歌的一句話「人不能惡搞到這種地步」,嚴重鄙視之。

這算不算悲劇

雖然算不上是名校,但至少也是985 211.畢業一年多,全部是拿實習工資,整天就是速食麵而且還身無分文。馬上又要面臨失業真是說不出的辛酸。小弟我畢業時大腦一暈被人忽悠進了國企,當初簽約的時候說工資比我留在西安4k都要好,媽的去了每個 月只有1500扣了五險一金只剩1300多。每天上班就是陪大媽們聊聊...

這個算不算是Bug?

先問大家乙個問題 obja objb 和 obja.equals objb 是否等價?答案顯然是要看具體情況,或者說很可能是不等價的。可是如果我這麼問呢?對於定義float a,b a b 是否應該和 a.equals b 完全等價呢?應該是的吧?也許大家的答案有下列幾個之一 1 equals通常用...

算不算被虛度的這幾年

目前作為乙個在體制內科研單位程式設計的非科班出身的野生碼農,這幾年的路走的平淡而又焦急不已。至於就朝著自己想做的事情努力的方向上來說,這幾年算不算被虛度了也是個讓自己心裡比較沒底的問題。2007年夏天來到西安上大學,專業是被調劑到的測控技術與儀器,在這所高校,基本算是個玩硬體的專業,那年可能也是因為...