關於翻譯隨便說兩句

2022-05-07 09:21:12 字數 848 閱讀 1052

去年11月份翻譯的《ios遊戲開發入門經典》一書已經上市發行了,剛剛拿到清華出版社寄來的樣書,心裡不免有些小激動。

近期,我的第二本書又在緊鑼密鼓的翻譯之中了,這也是一本ios遊戲開發方面的入門書籍。不過與第一本書不同之處在於,這本書中涉及到很多重構和抽象的內容。而且通過不斷地封裝重構,最終構建出乙個遊戲引擎的框架。相信有過一段ios開發經驗的朋友,看過這本書後應該會產生一些共鳴,或者得到一些啟發的。

不知不覺間已經差不多翻譯了兩本書了,而且隨著時間的推移,我發現自己越來越喜歡翻譯這項業餘工作了。這不,最近又開始抽時間翻譯上面的文章了。

為什麼要翻譯呢?實在是因為翻譯讓我自己受益匪淺。簡單總結幾點:

看書的時候,通常心裡有明確需要解決的問題,而此時書本對於自己來說,與其說是學習的課本到不如說是參考手冊。看書的目的就是帶著問題去看,問題解決了書也就放下。

看書的速度通常會很快,有時候甚至囫圇吞棗,更有甚者,看過幾段**或者截圖就把書本丟在一遍自己動手開始試驗了。

而翻譯則不然,無論是否存在問題,書就在那裡,必須逐字逐句地去把它變成中文。雖然我翻譯的兩本書都是入門級的書,但是我相信能夠寫書的人,都還是有很多年開發經驗的積累和沉澱的,從他們的字裡行間中偶爾能感受到他們曾經在工作中的快樂與無奈。

翻譯過程中,由於不是帶著問題去看的,這樣反而能讓自己能夠從全域性出發,去體會作者的本意以及整本書的構思和布局。經常在翻譯的過程中,會聯想起自己曾經在開發中碰到的問題,與作者產生共鳴。

以上內容,完全由感而發,記錄一下,留個紀念。:)

如果朋友們發現我的譯文中有什麼不妥之處,還望隨時指正,相互交流,共同進步!

隨便說兩句 表設計兼一些設計分析的討論

首先,我覺得如果你對物件導向設計的資訊系統感興趣,可以看看martin fowler的 企業應用架構模式 簡單的說兩句,對於乙個繼承體系,至少有三種建立關係模型的方式 1.乙個老師表,但是這個老師表,同時有欄位對應教授和講師的屬性,乙個教授的行,其講師的字段是空的,乙個講師的行,其教師特有的字段是空...

嘮叨兩句 Event and delegate

delegate 當委託被呼叫時,委託例項 delegate 委託 某人 method 去做某事 action 即可表示為 delegate method event 當事件發生時,事件 event 通知 委託例項 delegate 事件 event 發生了 然後 委託例項 delegate 委託 ...

有關教育兩句名言

學生的頭腦不是乙個等待填滿的容器,而是一支需要被點燃的火把。楊福家教授 楊福家,著名核物理學家。1936年6月生,1958年畢業於復旦大學物理系。1991年當選為中國科學院院士,1993年2月任復旦大學校長。2001年1月,英國諾丁漢大學校董會宣布,鑑於 楊福家教授的科學成就及國際影響 正式聘請楊為...