微信翻譯出 Bug 上熱搜,程式設計師又背鍋?!

2021-09-11 21:39:35 字數 1235 閱讀 5584

翻譯軟體頻出bug

去年七月,有人發現在谷歌線上翻譯輸入18個英文本「dog」,選擇將其從毛利文翻譯成英文時,結果竟是末日正在接近的預言:

這是翻譯嗎?感覺是在通暗號呢?是不是覺得這機器翻譯訓練來訓練去,都快成精了!不僅會撩妹,還會吐預言!

幸好後來谷歌公司回應道,「這只是將無意義的話放進系統,再產生無意義的話的一種功能。」

潛台詞是大家別那麼無聊,都散了吧。

機器翻譯的不足與未來

大家還記得幾年前的機器翻譯是如何嗎?生硬、語句不通、無法使用。

後來谷歌在其翻譯工具中增加了神經網路,使得機器翻譯的準確率有了大大的提高。但目前仍不能全然替代人工翻譯。

為什麼呢?

一位譯者表示:目前機翻仍會存在複雜句語法分析錯誤,斷詞錯誤,漏掉關鍵字、詞、定狀補語等。所以平常他們是讓機器做到初翻,再結合人工翻譯。

為什麼迄今為止一直沒有準確的語言翻譯?

jacksonville大學西班牙語、拉美文學和國際研究副教授豪爾赫·馬吉福(jorge majfud)博士回答說:「問題是翻譯技術顧及『整個』句子的能力還不夠。乙個單詞的意思要放在句子中理解,句子的意思則要放在段落中分析,而文字的意思又取決於大背景下的含義,即文化和說話人意圖等。」

因為大家都想建造一座技術的「巴別塔」來實現不同語種間的無障礙溝通。例如讓不懂外語的人也能輕鬆出國,這需要翻譯工具;一家中國公司需要在國外開拓市場,也需要在翻譯。人工翻譯成本高、花費時間多,所以搶占全球化市場迫切需要準確的機器翻譯。

但機器翻譯仍有漫漫的長路要走,畢竟我們人類自己溝通時,有時候也搞不懂對方在想什麼。不然也不會有這樣的送命題:「程式設計師真的覺得寫**比女朋友重要嗎?」

大概在技術人眼裡:「從資料的角度上講,語言是一種野性的東西」,程式設計師的女朋友也是。

最後送大家一句話,試試看翻譯?

標準Drupal7安裝中文翻譯出錯解決辦法

這個問題在網上解決的方案一致都是說在 sites default settings.php檔案,在最後增加以下兩行 ini set memory limit 1280m 加大php的記憶體 也可以在php.ini中設定 ini set max execution time 200 加大頁面執行時間 ...

微信公眾平台開發5 翻譯功能

首先對使用者傳送過來的訊息進行判斷,判斷訊息裡是否含有 翻譯 關鍵字,如果有,則提取翻譯內容,然後呼叫網路上開放的翻譯api 進行翻譯。我們用有道翻譯api 記下申請時的api key 和keyfrom 翻譯訊息的格式是 翻譯 待翻譯內容 所以首先擷取前兩個字,判斷是否為 翻譯 關鍵字。str tr...

微信公眾平台體驗(二)(單詞翻譯)

謝謝關注公眾賬號 baiducha wechatobj valid wechatobj responsemsg 找到if empty keyword 在這裡處理使用者發來的資訊。先來實現乙個簡單的單詞翻譯功能。contentstr youdao keyword 使用者發來的詞彙 resultstr ...