直接上手翻譯,連 github 上的翻譯指南都沒有看,所以也沒有在 issue 裡申請成為翻譯者。
而且對 python django 也算了解,所以信心滿滿,誰想現實過於骨感。
中間有看到 github 上有使用 google 翻譯 api
做的無限制的翻譯工具,但自己犯懶沒有適用。
翻譯過程中,對比了 youtube 的自動翻譯成中文的字幕,
發現有些地方 youtube 的翻譯 與 google 翻譯居然不一樣,
youtube 的居然更好一些,他們不是一家公司嗎?
中間有很多自動生成的字幕與演講者的發音不相符,
又要一遍一遍的反覆聽,英語聽力荒廢太久了,水平堪憂啊!
終於,花費了大約 5 天的時間,第一稿終於完成了。
管理員已經催稿了,基本沒有做潤色和自檢,直接上傳。
複製**
pr 之後就是等待其他人校對了,但好幾天沒有人認領。
中間還傻傻的問管理員是不是需要自己校對,呵呵。
耗了大概乙個星期,終於有好心人認領校對了。
這中間自己也認領了 1 個校對的任務,練習了下校對的過程。
話說校對標註還是比較方便的,校對者進行標註還是比較快的。
另外有認領了 3 篇翻譯任務。由於有之前的經驗,所以翻譯速度明顯加快了。
很快 3 篇翻譯完成,而且校對認領比字幕踴躍多了。
很快就相繼完成了,期間校對發現的主要問題:
1. 直譯和意譯的問題:
本人是比較偏向於直譯的,一直感覺意譯很容易偏離英文願意。
但綜合對比了幾個校對意見,發覺適當的使用意譯可以增加文章的可讀性。
而且對於引導使用者閱讀,增加興趣很有幫助。
一定還是要找自己可以理解的文章進行翻譯
2. 翻譯格式問題
每個翻譯都出現了很多格式問題,主要是空格以及標點符號的問題。
管理員給的意見是熟練掌握,但是自己感覺還是有點難,比較粗心。
複製**
管理員對文章進行最後的 check 之後,就可以發布了。
一旦收到管理員通知,就趕快去掘金個人專欄發布文章吧。
複製**
很遺憾的是第一篇字幕翻譯到現在還沒有發表,得加油了
掘金翻譯計畫的參與者非常眾多,大家參與的積極度很高,
而且互相交流切磋也是能夠學到很多新東西,相關技術領域的英文水平可以得到提高。
同時分享所學,傳遞知識也是一種難得的樂趣。
複製**
備註:
markdown 編輯檢錯工具
GraphQL 中文官網 掘金翻譯計畫
造福國內開發者的又一大好事來啦,graphql 中文官網上線啦 本次翻譯由掘金翻譯計畫的譯者完成,在此感謝他們。掘金翻譯計畫歡迎您的加入!graphql 既是一種用於 api 的查詢語言也是乙個滿足你資料查詢的執行時。graphql 對你的 api 中的資料提供了一套易於理解的完整描述,使得客戶端能...
掘金翻譯計畫招募志願者啦
掘金翻譯計畫是由掘金團隊組織並發起的一項翻譯優質英文技術文章的活動,從2016年1月第一期開始,截止到目前已經貢獻了共計137篇譯文,譯者數量已經達到164人,github star也已經上公升至2320人,但是尼,隨著我們翻譯計畫譯者隊伍的壯大,產出新文章速度的加快,我們的羊三歲管理員終於hold...
掘金翻譯計畫線下活動 第一期
掘金翻譯計畫 star 馬上破一萬了,大家快去 star,一起見證這個偉大時刻 面向人群 翻譯計畫譯者 譯者的盆友 掘金使用者 地點 北京市朝陽區望京soho塔1a座0807室 掘金 人數 30 人左右備註 我們準備了各種零食等你來 掃碼傳送 見面會 入群 問 我不能參加現場活動,就不能有乙個一起玩...