當我看到第一章第一行正文時,我不禁深深嘆服於譯者的能力了。
「在思考軟體開發時,有一種富有成效的方式,那就是把它當作乙個創造和溝通的合作博弈。」唔,這樣急促的呼吸,是剛剛輾轉於床第之間才能有的吧?我甚至都可以想象得見譯者於大汗淋漓之際,披衣下床,運指如飛,方才能有這樣的句式。
在這個正常人居多的世上,強者終歸是少數;於是我滿懷對譯者的敬仰之情繼續了閱讀之旅。
然後我看到了第二段。「轟!」地一聲驚雷炸響,那迎面而來的王者之氣讓我竟不由的虎軀一震,眼前恍惚浮現出了杜甫的千古名句——「何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!」許久之後,我才漸漸心情平復,眼含熱淚掩卷深思:我們國內這些技術書籍的譯者,是不是固步自封太久,成了井底之蛙了?說什麼「要語句通順,符合漢語的語法結構」,又說什麼「要意譯,透徹理解,靈活表達,在自己理解的基礎上進行再創造」。在這種種枷鎖下,我們的翻譯事業還能有多大的發展空間?時間永是流逝,街市依舊太平,但強者終歸是要逆天的,於是我們才能看到在常人眼裡驚世駭俗的文字:「如果它不是我們正在開發的軟體,那麼開發軟體的體驗應該像什麼?」為什麼句子的主語一定要指代明確?為什麼語氣前後一定要連貫?在書中,我看到的是譯者用自己的鍵盤,向萬惡的社會發出血淚控訴!他的這等做法,無異於用自己的生前身後名,為大眾劈開一條前所未有的路。捨己為人,至死無悔!
念及此處,我不免又有些心神激盪,終於還是強忍著拜讀下去,「接著,本節把軟體開發與另乙個團隊合作博弈—攀岩做了一番比較,然後與兩個對照者—工程化和模型構建做了一番比較。」連續兩個「一番比較」,用陳述的句式造出排比的氣勢,固然非同尋常,但與上文給人的震撼無異於天壤之別,於是有些疑惑,難道短短兩段之後,就開始江郎才盡了?
但轉眼便是奇峰突起,目光換行之間,我險些震驚的一口血噴到顯示器上。你猜我看到了什麼:「它認為這一博弈的首要目標是:交付可工作的軟體,而輔助目標(或者說博弈的積澱)是:為下一次博弈做準備。」 連斷四句!!這樣的節奏,這樣的韻律,豈不是只有r~o~o~m才能媲美!一邊是揮汗如雨嬌喘微微鬢亂釵橫,一邊是思如泉湧勤勤懇懇筆耕不輟,什麼人才能達到這樣的境界啊!化腐朽為神奇,於平淡中見真章,席慕容說過「美麗的人同美麗的夢一樣可遇而不可求」,本書譯者亦如是。
文至此處,我已無法繼續,憑我等螻蟻這般微弱的想象力和跳躍性思維,想跟隨大神的腳步實屬痴心妄想。最後無非落得「夫子步亦步,夫子趨亦趨,夫子馳亦馳;夫子奔逸絕塵,而回瞠若乎後矣」!
但我無憾。縱有生花妙筆,也未嘗能將書中妙處形容萬一。若是有人能借由我這些拙劣的文字,稍稍感悟到譯者的神韻,我心已足。
謹以此文,紀念2023年3月20日初次於技術書中見梨花體。
敏捷軟體開發(原書第2版)
就「敏捷軟體開發(第二版)」書評答譯者
quote godblessu 我是譯者蘇敬凱。感謝樓主及大家對此書翻譯所提出的意見,更期待你毫不留情地提出更多寶貴意見和見解。關於game,遊戲更貼切,還是博弈更貼切,可能見仁見智。我本人傾向於博弈。對於梨花體,我很高興地承認我寫過梨花詩,詳見我的部落格 關於所謂大汗淋漓 room,純屬樓主在做準...
Effective Java 中文第二版
第2章 建立和銷毀物件 第1條 考慮用靜態工廠方法代替構造器 第2條 遇到多個構造器引數時要考慮用構建器 第3條 用私有構造器或者列舉型別強化singleton屬性 第4條 通過私有構造器強化不可例項化的能力 第5條 避免建立不必要的物件 第6條 消除過期的物件引用 第7條 避免使用終結方法 第3章...
Effective Java 中文第二版
第2章 建立和銷毀物件 第1條 考慮用靜態工廠方法代替構造器 第2條 遇到多個構造器引數時要考慮用構建器 第3條 用私有構造器或者列舉型別強化singleton屬性 第4條 通過私有構造器強化不可例項化的能力 第5條 避免建立不必要的物件 第6條 消除過期的物件引用 第7條 避免使用終結方法 第3章...