英語詞彙的物件導向特性分析

2021-06-16 07:44:21 字數 1792 閱讀 6575

突然想到,英語這種語言體現了物件導向的思想,而中文漢字體現的則是面向結構的思想。於是做了一些分析比較。純屬娛樂,歡迎拍磚。^_^

分析開始~

英語雖然也是一種語言,但跟程式語言還是很大的不同。這裡的分析,主要集中在對英語詞彙的分析,而不是語法本身。

首先,確定英語片語在oop的框架下的幾個概念:

類:

單詞

基類:整個類體系有n , adj ,v , adv  幾大

基類,所有類都隱式的繼承自這幾個基類。

物件:

出現在具體語境的使用中的單詞。

繼承:

諸如英語單詞的字首、字尾等。另有,所有形容詞隱式的繼承自基類adj , 所有的動詞隱式的繼承自基類v , 所有副詞隱式的繼承自基類adv ...

類間關係

(類似於uml中的association , aggregation 和 composition): 主謂賓結構,各種句式

一) 封裝性

指能夠把乙個實體的資訊、功能、響應都裝入乙個單獨的物件中的特性。使用者不用關心類的工作機理就可以使用它,所有對資料的訪問和操作都必須通過特定的方法,否則便無法使用,從而達到資料隱藏的目的。

英語單詞很好的實現了封裝性。

相比漢語片語的結構化組成,英語單詞是固化的。幾乎無法在乙個英語單詞中增加一筆,讓它程式設計另外乙個單詞,但這在面向結構的漢語片語中則容易實現。

1.例如:

對於結構化的漢語片語,我們可以直接新增幾筆,讓片語變換乙個新的意思: 「天心取公尺」 --> 「未必敢來」 (太經典了,記得小學的寒假作業上看到過)

對於物件導向的英語片語,則難以下手 = =.

2.又例如

漢語中,替換乙個字,就能很好的變換片語的意義:「戰鬥機」 --> 「戰鬥

」,而英語中,戰鬥機就是「flighter」,難以變換。

二) 繼承

繼承的方法允許在不改動原程式的基礎上對其進行擴充,這樣使得原功能得以儲存,而新功能也得以擴充套件。這有利於減少重複編碼,提高軟體的開發效率。

英語單詞的字首字尾很好的實現了對英語單詞的繼承。

例如:comfortable-->un

comfortable, 這裡un

comfortable繼承了comfortable, 實現了un- 介面。

convenient-->in

convenient, 這裡in

convenient繼承了convenient,並實現了in- 介面。

甚至,英語單詞還實現了複雜的多重繼承關係

some + how --> somehow 

三) 多型

英語片語中的多型實現跟傳統的oop多型差別較大。英語詞彙中的多型的表現形式位時態的變化。

比如:draw  --> drew --> drawn.

英語詞彙19

1 set apart 2 recognition 3 confuse 4 passion 5 soar 6 self aware 7 immersed 8 uncover 9 sale 10 purpose 11 attract 12 innovative 13 award 14 capacity...

英語詞彙專項訓練

今天被考到英語的專項 1 方向詞 東 east 南 south 西 west 北 north 而後續的東南,西南,西北,東北就按照 southeast,southwest,northwest,northeast 2 季節詞彙 four seasons spring 春季 summer 夏季 autu...

測試常見英語詞彙

缺點 defect 故障 fault 問題 problem 偏差 variance 失敗 failure 不一致 inconsistency 錯誤 error 缺陷 debug 事件 incident 異常 anomaly 可交付的 deliverable 質量保證 qa quality assur...