自2023年開始學習、研究和翻譯《黃帝內經》,迄今已度春秋二十五載,可謂瞬乎之間,物是人非。英譯之《黃帝內經》出版之後,我即著手編寫《漢英《黃帝內經》辭典》,經五年多的「集腋」,於今終於「成裘」。2023年春在京開會期間,與人民衛生出版社張同君主任談及此事,她頗感興趣,並很快發來該社同意出版該辭典的選題通知書。經過一年多的修改補正,兩萬餘條詞目的翻譯註解基本釐定。出版之際,李鼎教授為之題詞,梅德明教授為之作序。李鼎教授是我的博士導師,他是國內著名的中醫學家、詩人和書法家,他為本辭典所題之《水調歌頭》,此前已經發布在本部落格之上。梅德明教授是我的博士後導師,他是上外國語大學教授,知名英語語言學家和翻譯學家。現將梅德明教授為本辭典所作之序發布於此,與各位同道共勉。
《簡明漢英黃帝內經辭典》序
《黃帝內經》(下簡稱《內經》)乃祖國醫學之濫觴,醫典之宗祖。《內經》縱論理法方藥,遍涉天地人事;文簡意博,理玄趣深;,被列代奉為圭臬,須秉持遵行的經典訓示;,世受頂禮,焜煌千秋。
《內經》非一般醫學典籍,著述融合天地陰陽,旁及文史哲學。其文古雅,其論玄奧,雖解讀《內經》者,代不乏人;然歷代注釋,寬泛雜陳,莫衷一是。《內經》西譯,自然要求譯者明識良莠,善辯醇醨。更何況編纂一部不誣古人、不惑來者、無愧前賢、惠及後人的《簡明漢英黃帝內經辭典》,非含英咀華、後出轉精之功力深厚者不辦。
漢英雙語氣韻相合、精神相符是對寄象之士的起碼要求,而精確不磨、流播久遠,則是雙語辭典編纂者所追求的理想境界。擔綱此重任者非膽識過人、學識超群的李照國教授莫屬。
照國自幼習國語,弱冠學西文,茂齒研國醫,不惑通譯學;博學於文,約之以禮,厚文重質,學貫中西。而國學英譯、國醫遠播,乃照國夙願。一次不期而遇,數次切磋交流,締結了一場師生緣。照國攜多年之夙願,隨即進駐上外博士後研究流動站,自此閉門謝客,潛心研究以《內經》為代表作的典籍翻譯之譯理。
進站後的照國,心靜氣順,悠然自得。守芸窗,添夜香,研精覃思,涵泳譯理。照國堅守「分寸之間,謹小慎微」的原則,獨發幽隱,鉤沉稽微,懷鉛提塹,寢饋其中,研磨雕鐫,磨勘淬礪。數載光陰,春播秋實,進站時的課題,出站時已修成正果。《譯海心語——中醫藥文化翻譯別論》、《譯海心悟——中國古典文化翻譯別論》、《熵化?耗散?重構——漢英翻譯理法探微》、《中醫名詞術語英語翻譯國際標準化研究——理論研究、實踐總結、方法探索》、《中醫英語翻譯技巧問難》等著作的出版,是照國功德圓滿、全優出站的憑證,而這部《簡明漢英黃帝內經辭典》的問世,則是照國廿載殫精竭慮、精益求精的傑作。
照國逐波譯海,涵泳其間;日落月公升,星移斗轉;凝練了一種「譯道無他,行知而已」、「分寸之間,謹小慎微」的國學翻譯理念,磨礪了一套「譯古如古,文不加飾」、「直譯為主,意譯為輔」、「同一概念,不同翻譯」的典籍翻譯原則。這種治學態度和創新精神難能可貴,必將策勉同行、激勵後學。
照國的勤磨力耕,使《內經》傳譯薪火相傳,代有續庚。作為照國的博士後研究工作合作導師,感同身受,體會深切。聊作此序,以表敬意。