英語新聞標題總是力求用有限的字數來表達新聞的內容,為此,在措詞上尤其要狠下功夫,選詞盡可能經濟達意、簡短明了,偏愛選用那些短小精悍或字母最少的動詞。
這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節省版面篇幅。
如表示「破壞」或「損壞」一詞意義的動詞,標題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示「放棄」這一概念的動詞,標題一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示「**」之類的動詞意義時,一般不用 explode,而用blast,crash, ram或smash等詞。
簡而言之,英語新聞標題大都喜歡選用字形短小、音節不多而意義又比較廣泛的詞。
aid=assist(幫助,援助)
alter=change or modify(改變)
ask=inquire(詢問)
assail=denounce(譴責)
axe=dismiss/reduce(解雇,減少)
balk=impede(阻礙)
ban=prohibit or forbid(禁止)
bar=prevent(防止,阻止)
bare=expose or reveal(暴露,揭露)
blast=explode(**)
begin=commence(開始)
bid=attempt(努力)
bilk=cheat(欺騙)
bolt=desert or abandon(放棄)
boost=increase(增加,提高)
check=examine(檢查)
claim=ause the death of...(奪去……的生命)
clash=disagree strong1y(發生分歧,爭議)
curb=control or restrict(控制)
dip=decilne or decrease(下降)
ease=lessen(減輕,緩和)
end=terminate(結束,中止)
flay=criticize(批評)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
grill = investigate(調查)
gut=destroy(摧毀)
head=direct(率領)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(讚揚)
flay=criticize(批評)
flout=insult(侮辱)
foil=prevent from(阻止,防止)
grill = investigate(調查)
gut=destroy(摧毀)
head=direct(率領)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(讚揚)
lop=diminish(下降,減少)
map=work out(制訂)
sway=influence(影響)
trim=reduce(削減)
vie=compete(競爭)
vow=determine(決心,發誓)
weigh=consider(考慮)
英語不好,也能讓你看懂man手冊
首先介紹一下linux 的幫助文件 可使用man help info命令 英文中文 executable programs or shell commands 可執行程式或shell命令 system calls functions provided by the kernel 系統呼叫 libra...
英語 新走遍美國總結
新美也叫縱橫美國,connect with english,本來想找乙個像舊美 family album usa一樣高大上的名字,然而,沒找到。主要敘述了主角rebecca的故事,大概情節就是 楔子 vocal系女歌手的兼職生活 第一章 28婦女幡然醒悟重歸校園 第二章 身陷囹圄之沙漠豔遇 第三章 ...
新美英語小結 一)
看了第二遍新美的部分小結 主要是針對文化進行的記錄。劇中女主rebecca的好友sandy因為交友不慎,在和男朋友同居後遭到了男朋友的家暴,這一幕讓我印象很深刻,在不斷的溝通和交流之後還是沒有解決男友對自己的家暴,迫於無奈報警,自己去了乙個收留被家暴的婦女兒童的地方。關於美國的婦女兒童的家暴法律是怎...