關於計算機術語的幾個翻譯問題

2021-04-14 00:40:54 字數 784 閱讀 1345

翻譯是很有學問的,差的翻譯讓人一頭霧水。以下是兩個例子:

1)random

例子:random-access memory,翻譯為:隨機(訪問)儲存器

random這一詞語是相對與順序儲存器來說的。包括磁碟、磁帶,要訪問這樣的儲存器,必須從頭按檢索查詢

,所以不同的位置訪問時間是不同的。而random-access儲存器,訪問不同的位置的時間是相同的。

這樣的話,random-access memory不如翻譯為:等時間訪問儲存器;至少翻譯為:任意訪問儲存器,因為「

隨機」總是讓人想到概率統計。

2)transparent

這一詞語在計算機界似乎有廣泛的應用。如:對於使用高階語言的程式設計師來說,不必了解cpu到底有幾個寄

存器,那麼我們就說:暫存器對於使用高階語言的程式設計師來說是透明的(transparent)。其實,就是說:使用

高階語言的程式設計師不必知曉暫存器的存在與否。

不過對於使用漢語的人來說,「透明」這一詞卻與如上的意思大相徑庭。如:財務透明制度,實際上是讓老

百姓清清楚楚的看清**是怎麼花錢的,有沒有腐敗現象。

這樣的話,transparent不如翻譯為:不可見的 or 不必見的,甚至翻譯為:不透明的。當然,這樣的翻譯

讓人不便於與國際接軌。

從以上兩個例子可以看出,當年第一次翻譯這些詞語的人都是直接意譯的,也許英語學得太多了,把漢語給

忘了吧。如今習慣已經形成,難以更改了。希望以後的人們在翻譯新詞語時要考慮漢語的習慣(雖然也要考慮

與國際接軌)。

呵呵,有點兒吹毛求疵了。 

關於計算機效能的術語

1.2.響應性 不同於處理請求,它是系統響應請求的速度有多快。這個指標在許多系統裡非常重要,因為對於一些系統而言,如果其響應性太慢,使用者將難以忍受 儘管其響應時間可能不慢。如果在請求處理期間,系統一直處於等待狀態,則系統的響應性和響應時間是相同的。然而,如果能夠在處理直正完成之前就給使用者一些資訊...

計算機術語

1.oop object oriented programming 物件導向程式化設計 2.oa 辦公自動化 office automation,簡稱oa 是將現代化辦公和計算機網路功能結合起來的一種新型的辦公方式 3.b2b business to business,即b2b,電子商務。4.sdk...

計算機術語 RAM ROM

abp address bit permuting,位址位序列改變 atc access time from clock,時鐘訪問時間 bsram burst pipelined synchronous static ram,突發式管道同步靜態儲存器 cas column address strob...